Участие в нем – своеобразная школа развития навыков перевода в различных жанрах. Желающим попробовать свои силы предложено для перевода три текста – проза, поэзия и публицистическая статья по экологии. Это состязание посвящается Дню Черного моря и продлится до 31 октября. Конкурсанты участвуют в нем в онлайн-режиме.
В конкурсе представлены 8 языковых пар. Следует отметить, что при переводе с русского на 7 иностранных языков все годы предлагаются тексты новороссийских авторов, которые занимаются маринистикой, что служит популяризации местной литературы в России и далеко за ее пределами.
Подробности конкурса можно узнать по ссылке.
— Для нас важно, с одной стороны, привлечь внимание к проблемам Черного моря, с другой стороны, поднять престиж профессии переводчика, — сообщила Ирина Воскресенская «Новороссийскому рабочему».
Сейчас профессия переводчика видоизменяется, как и многие другие профессии. Искусственный интеллект вытесняет переводчика из сферы переводов типовых документов, но зато появляются новые смежные профессии, например – постмашинного редактора – ведь использование ИИ не гарантирует отсутствие ошибок.
-Резко сократилось число международных конференций и визитов иностранных делегаций из англоговорящего мира. Однако кроме английского языка, который всегда будет востребован как международный, набирает популярность китайский. Но китаистов не хватает, — заметила Ирина Воскресенская. – Ко мне как к руководителю регионального отделения Союза переводчиков регулярно поступают запросы на специалистов в паре китайский-русский, но, увы, их в нашем регионе очень мало. Популярен не только китайский язык. Становятся более востребованными переводы с арабского и турецкого языка, фарси, хинди.
Сложно предсказать, какие языки будут востребованы через год или два, многое зависит от того, как будут выстроены международные отношения. Но что бы ни происходило в геополитике, эта профессия всегда остается актуальной – в судебном и медицинском переводе, в аудиовизуальном переводе и локализации, и, конечно же, в художественном переводе. В конкурсе для переводчиков-маринистов развиваются все необходимые навыки, которыми должен обладать универсальный специалист и настоящий профессионал.
-Ну, а всех переводчиков мы поздравляем с прошедшим международным Днем перевода, напомнила Ирина Воскресенская. В этом году он проходит под лозунгом ФИТ (международная федерация переводчиков) — «Перевод — искусство, которое стоит защищать».