О создании романа он рассказал корреспонденту «Новороссийского рабочего».
– Сергей Сергеевич, на одной из встреч в городе вы признались, что роман стал своеобразным итогом вашего знакомства с известным многим новороссийцам писателем и кинодраматургом Константином Подымой. Кто кого нашел?
– Желание встретиться было, скорее, обоюдным. Еще учась в Новороссийске, я имел отношение к выпуску школьной газеты «Парус». С ней были связаны многие ребята, интересовавшиеся патриотическими акциями, а сама редакция поддерживала связь с проживавшим в столице Константином Подымой. Когда я поступил в МГИМО, то он как-то разыскал меня и написал, как с ним связаться. И я тут же это сделал.
– Он чем-то помог при создании романа?
– В написании романа он мне не помогал, но от него я получил массу советов и напутствий, которые мне очень пригодились в дальнейшем творчестве. Я, конечно, делился с Подымой планами, и обратная связь с ним была очень полезной. Но, вдохновив меня, он вскоре ушел из жизни. Это стало для меня большой трагедией. Я не отказался ни от одного из его советов, за ними чувствовался большой профессионализм.
– А российские дипломаты часто становятся литераторами?
– Таких примеров можно найти немало еще в XIX веке. Достаточно вспомнить, что известными дипломатами были Александр Грибоедов и Федор Тютчев. Да и Александр Пушкин служил в подобном ведомстве. Из тех, с кем пришлось столкнуться по работе мне, мог бы назвать председателя Совета ветеранов МИДа Владимира Казимирова, а также ставшего заместителем председателя Союза писателей Владимира Масалова. А стихи в то время постоянного представителя России при ООН Сергея Лаврова опубликованы вместе с моими в сборнике, который выпускает творческое объединение «Отдушина», существующее при МИДе.
– Где пришлось работать над своим романом?
– Я в это время постоянно находился за рубежом, большей частью в Судане. Дипломатическая работа отнимала довольно много времени. Иногда уходил на работу в 8 утра, а возвращался в 11 вечера. Свободное время чаще удавалось находить в командировках, в которых я бывал, выполняя свои обязанности по линии МИДа или ООН. Моя миссия была связана с определенной ситуацией, которая сложилась в результате военного конфликта за несколько лет до моего приезда в пяти западных штатах и двух южных. Речь идет об обретении независимости Южного Судана. Сам же этот регион – дикое место, цивилизация его еще мало коснулась, там не было ни связи, ни Интернета. Перебраться с одного места на другое можно было только на вертолете, который прилетал всего один раз в неделю. Работу всегда можно было выполнить так, что оставалось еще два-три свободных дня. Я брал с собой книги, которые передал мне еще Подыма, и выкроенное свободное время посвящал роману. Работа над самим текстом шла довольно быстро, больше уходило на подготовку, на осмысление исторической части.
– Не сложно ли было сочинять произведение о Новороссийске за многие сотни километров от него?
– Больших сложностей я не испытывал благодаря тому, что захватил с собой книги, которые передал мне в Москве Константин Подыма. Их хватило, чтобы ориентироваться в исторической части. Работать над книгой пришлось и на Кубе, где был в отпуске вместе с женой. А это еще дальше, чем Африка.
– Много ли времени ушло на написание романа?
– На написание текста потратил всего год. А вот этюды и наброски начал делать лет на пять-шесть раньше.
– Сергей, а что в вашем романе документальная правда, а что – авторская придумка?
– Историческая линия воплощена в известных героях – Холостякове, Куникове, Котове, а также в событиях, которые происходили в Балке Адамовича, в Южной Озерейке, на Малой Земле. Все это тесно взаимодействует с вымышленными героями. В законченном виде роман – это больше художественное произведение, чем историческое.
– Как получилось, что вы вообще решились взяться за эту тему?
– За такую тему взялся потому, что я – новороссиец, я вырос и учился здесь, и мне было просто интересно то, что когда-то происходило на родной земле.
– Роман «Последний рубеж» получился своеобразным международным проектом. О нем знают не только те, кто читает на русском языке, но и на итальянском, арабском, английском. Что привлекает иностранного читателя?
– Например, алжирцы обращают внимание на то, что их революционно-освободительная борьба перекликается с нашей войной. Итальянский переводчик считает, что роман поможет осознать то, что их нация стала жертвой в той войне. А англичанин, интересующийся историей России и сам учившийся в Москве, склонен к тому, что в романе описана яркая страница российского прошлого.