Ирина Воскресенская, член Союза переводчиков России, известный в городе борец за чистоту русского языка и издатель книг о Новороссийске, выпустила словарь. В нем перевела для многих непосвященных англицизмы, которые неоправданно используются в нашей речи.  Называется небольшой сборник «Говори по-русски».

В книге автор дала определения заимствований. Оправданно используются иностранные слова, обозначающие понятия, которых ранее в русском языке не существовало. Неоправданно заимствуются слова из иностранного языка, для которых можно найти синонимы в русском языке. Однако некоторые молодые люди и, да, чиновники, похоже не подозревают о том, что можно говорить по-русски без англицизмов.

Ирина Валерьевна перевела для них и всех желающих 250 неоправданных заимствований. Вот некоторые примеры.

Так, например, айдентика – это фирменный стиль; апгрейд – улучшение, обновление; амбассадор – посол; акселератор – ускоритель; бебисеттер – няня; краш – увлечение, человек, который очень нравится; ланч баскет – набор блюд на обед; мануал – руководство пользователя; мейнстрим – главная линия, основное направление. Это только некоторые слова, кроме «кэшбека», «лизинга», «локации», «менеджера» и некоторых других, которые уже вроде бы не требуют перевода для большинства.

Работники типографии, которые стали первыми читателями этого словаря, открыли для себя много нового. Поблагодарили Воскресенскую за то, что она помогла им ориентироваться в речи окружающих.

Брошюру  «Говори по-русски» Ирина Валерьевна издала тиражом всего 140 экземпляров. В книжечке также опубликованы стихи о русском языке, цитаты классиков.