Чаще всего и продавцы, и покупатели экспериментируют с названием «фейхоа» и его производными. В этот раз ничего особо оригинального. Можно увидеть всего-то два варианта – фей-хоа и фейхоо.

Практически все продавцы выучили написание слова “хурма”. Только на одном прилавке товар назывался «фурма». Зато сорта хурмы оригинальны – «школоадный король», «бычи цердце». Или просто «бычок», про которого есть важное уточнение: на ценнике указывали, что «бычок не вяжет». Ну я мимо такой рекламы пройти вообще трудно – «абалденная хурма»!

Большинство эпитетов в женском роде – «сладкая мандарин», «сладкая королек», «сладкая барбарис» и «сладкая фейхоа». Последнее, кстати, верно. «Фейхоа» – ягода, значит, женского рода. На некоторых ценниках просто обозначают страну происхождения. На горках мандаринов коротко и ясно пишут: «сладкая Абхазия», «медовая Абхазия», «сладкий Азербайджан»…