Основой содержания поэтического сборника стали авторские переводы сонетов Уильяма Шекспира.

Всем известны классические переводы сонетов Шекспира, выполненные Самуилом Маршаком и Борисом Пастернаком. И тут на тебе – Савельев. Прямо скажем – нежданчик!

А между тем автор давно уже решил замахнуться «на Уильяма нашего Шекспира», даже на презентация «Стерео…» началась именно с известной киноцитаты из фильма «Берегись автомобиля», прозвучавшей из уст режиссера народного театра, сыгранного Евгением Евстигнеевым.

Сам Виктор («ВикВик») Савельев разбросал по своей книжке несколько маленьких загадок, которые только украсили книгу переводов.

Во-первых, почему «Стерео…»? Оказывается, три года назад ВикВик выпустил книгу своих стихов, которой дал название «Моно…». Именно это навело в итоге на мысль сделать двухтомник, где новый поэтический сборник носил бы название «Стерео…».

Во-вторых, почему Шекспир? Автор без всякого стеснения признается, что довольно долго самонадеянно считал, что переводные стихи – это что-то сродни второсортной поэзии, мол, в переводах читатели знакомятся в первую очередь не с творчеством самого автора, а с мастерством переводчика. Можно согласиться, Шекспир как раз нам знаком благодаря Маршаку и Пастернаку. Начав свой путь к Шекспиру, Савельев для себя понял, чем занимались многие из любимых поэтов. Они зачастую становились переводчиками.

— Видимо, в жизни любого человека, пытающегося выразить свои мысли с помощью рифм, наступает такой момент, когда под тяжестью прожитых лет он понимает, что собственных запасов новых оригинальных замыслов начинает не хватать, — отметил ВикВик.

Хотя сам поэтический переводчик, считая, что «шапка должна быть по Сеньке», все-таки не смог отказать себе в удовольствии стать творческим партнером Шекспира, мол, великого Шекспира может добавить и невеликий Савельев, даже если помогал ему в этом подстрочный перевод.

В-третьих, почему 37? Именно такое количество переводов шекспировских сонетов включено в сборник. И этому числу есть у автора своя версия. Свои гениальные творения Шекспир создавал в XVI веке, а литературным переводом Савельев занимался в XXI веке. Вот и получилось: 16+21=37.

Первый отзыв о книге, который услышал корреспондент «Новороссийского рабочего», был очень необычным. Один из посетителей библиотеки, не державший до этого издания в руках, показывая на небольшого формата томик, сказал: «Какая необычная шоколадка!». Наверное, велико было желание попробовать сборник экспериментальных переводов сонетов на поэтический вкус. Этому способствовало участие в создании «Стерео…» новороссийских художников Анжелики Ягодиной и Евгения Юрина.

Кстати, Анжелика Ягодина, чьи иллюстрации украсили каждый сонет, считает, что перечитывать сборник можно постоянно, находя в поэтических строчках ответы на те вопросы, которые задаешь себе на протяжении всей жизни.

Познакомиться с книгой В. Савельева «Стерео… или Партия с Шекспиром» можно в отделе краеведения Центральной городской библиотеки им. Э. Баллиона (ул. Советов, 44).

     Сонет № 64

Всем видно: как Вселенной рукой

Ломаются богатства прошлых лет,

И Башни как ровняются с землей…

Смертельная стихия шлет привет…
И видно – океанская вода

Победно там штурмует сушу,
А та сдается тут… Не без труда…

Закон: плюс-минус не нарушен…
И в королевстве если перемены,

То тоже от успеха все и к краху…
Рок божий так решил нашу проблему:

Мой друг – с рожденья ты до праха…
«Что имеем (и никак иначе!) –
Не храним. А потерявши – плачем…».

     Сонет № 71

Умру, не плачь, пусть только тихо

Звонят угрюмые колокола

О том, что утащило меня лихо,

В червивый край судьба уволокла…

Прочтя, забудь писавшую здесь руку…

Готов на вечную разлуку:

Хочу из памяти уйти, любя,

И мысли пусть не мучают тебя…

Взглянешь когда на эти строки,

Надеюсь, что пройдут все сроки

Той памяти об имени моем…

С твоей любовью вместе мы умрем,

Чтобы никто не видел слез твоих,

Хотя рыдать придется за двоих…

     Сонет № 130

Глаза тускнеют в солнечных лучах,
Коралл по цвету этих губ красней,
Снег на земле груди твоей белей,
Волосья – проволока на плечах…
А розы красные (какое чудо!) –
Они на твои щеки не похожи…
Их свежий запах (я скрывать не буду),
Нежнее духа твоей «гладкой» кожи…
Люблю твои я речи, руки…
Жаль, музыки прекрасней звуки…
Богинь походку не видал, но знаю –
Идешь ты твердо по земле, родная…
К тому ж, моя любовь, ты красотой
И этой не уступишь, и не той!
   Виктор Савельев.