Категория: Образование

Авторов из Новороссийска переводят участники международного конкурса. В стране востребован китайский, фарси, хинди

Участие в нем – своеобразная школа развития навыков перевода в различных жанрах. Желающим попробовать свои силы предложено для перевода три текста – проза, поэзия и публицистическая статья по экологии. Это состязание посвящается Дню Черного моря и продлится до 31 октября. Конкурсанты участвуют в нем в онлайн-режиме.

В конкурсе представлены 8 языковых пар. Следует отметить, что при переводе с русского на 7 иностранных языков все годы предлагаются тексты новороссийских авторов, которые занимаются маринистикой, что служит популяризации местной литературы в России и далеко за ее пределами.
Подробности конкурса можно узнать по ссылке.
— Для нас важно, с одной стороны, привлечь внимание к проблемам Черного моря, с другой стороны, поднять престиж профессии переводчика, — сообщила Ирина Воскресенская «Новороссийскому рабочему».
Сейчас профессия переводчика видоизменяется, как и многие другие профессии. Искусственный интеллект вытесняет переводчика из сферы переводов типовых документов, но зато появляются новые смежные профессии, например – постмашинного редактора – ведь использование ИИ не гарантирует отсутствие ошибок.

-Резко сократилось число международных конференций и визитов иностранных делегаций из англоговорящего мира. Однако кроме английского языка, который всегда будет востребован как международный, набирает популярность китайский. Но китаистов не хватает, — заметила Ирина Воскресенская. – Ко мне как к руководителю регионального отделения Союза переводчиков регулярно поступают запросы на специалистов в паре китайский-русский, но, увы, их в нашем регионе очень мало. Популярен не только китайский язык. Становятся более востребованными переводы с арабского и турецкого языка, фарси, хинди.

Сложно предсказать, какие языки будут востребованы через год или два, многое зависит от того, как будут выстроены международные отношения. Но что бы ни происходило в геополитике, эта профессия всегда остается актуальной – в судебном и медицинском переводе, в аудиовизуальном переводе и локализации, и, конечно же, в художественном переводе. В конкурсе для переводчиков-маринистов развиваются все необходимые навыки, которыми должен обладать универсальный специалист и  настоящий профессионал.

-Ну, а всех переводчиков мы поздравляем с прошедшим международным Днем перевода, напомнила Ирина Воскресенская. В этом году он проходит под лозунгом ФИТ (международная федерация переводчиков)  — «Перевод — искусство, которое стоит защищать».

Светлана Добрицкая

Недавние материалы

В Девах проснется творческое начало, а Весов ждут перспективные знакомства: гороскоп на воскресенье для знаков зодиака

Если вы с утра сосредоточитесь на полезных делах, то результат вас порадует.

7 часов назад

Салат со свеклой и грушей – и вкус, и польза

Свекла в осенне-зимний период становится особенно популярной – с ней готовят самые разные салаты. Есть…

7 часов назад

Как по лицу женщины определить, курит она или нет

Медики говорят: очень даже можно. И даже сказать, насколько давно она это делает! Надо просто…

8 часов назад

«Извените», «ложить», «едим» — как отучить педагогов Новороссийска от ошибок

Почему учителя Новороссийска не умеют грамотно писать? Как с этим бороться? Такую проблему попросила осветить…

10 часов назад

В Новороссийске на тротуаре автомобиль сбил двух пешеходов

Сегодня в Новороссийске произошло жесткое ДТП.

11 часов назад

В Новороссийске в 2025 году отремонтируют два воинских захоронения

В 2025 году в Новороссийске запланировано благоустройство двух воинских захоронений, сообщил в соцсетях и.о. заместителя…

12 часов назад